Intro
Vertalen, een echt beroep!
Als ik vertel dat ik teksten vertaal, krijg ik soms te horen: “Vertaal jij? Oh, wat leuk. Ik ben zelf ook wel goed in Engels, dus misschien is vertalen ook wel iets voor mij.” Zo wordt er vaak gedacht dat vertalen gemakkelijk is. Als je de taal maar goed beheerst, kun je tussen neus en lippen door ook wel teksten vertalen. Maar niets is minder waar. Vertalen is veel meer dan dat: je moet de tekst omzetten naar een leesbaar, boeiend geheel, naar een andere cultuur, met lokale betekenis, voor een bepaalde doelgroep en in de juiste stijl en klankkleur.
Passie voor taal
Mijn naam is Frank van der Schuren, zelfstandig ondernemer sinds 2014 en sindsdien dagelijks, gepassioneerd met taal bezig. Die passie was er al van jongs af aan; lezen en schrijven doe ik al mijn hele leven en vertalen heb ik altijd leuk gevonden. Als iemand me echter enkele jaren geleden had verteld dat ik van taal nog eens mijn beroep zou maken, dan had ik hem (of haar) op zijn minst vreemd aangekeken. Het kan echter gek lopen in het leven. In 2013, toen ik nog in loondienst werkte, werd me steeds vaker gevraagd om documenten te vertalen. Iets wat me wel bleek te liggen. Zoeken naar de juiste woorden om precies het juiste gevoel tot uitdrukking te brengen. Heerlijk!
Taalprofessional
Toen ik de kans kreeg om voor mezelf te beginnen, hoefde ik dan ook niet lang na te denken. Na een carrière van ruim 25 jaar in de reiswereld, was het tijd om afscheid te nemen en aan een nieuw hoofdstuk te beginnen, als taalprofessional; mensen helpen om met een betrouwbare tekst een goede eerste indruk te maken via hun website, in advertenties et cetera.
Taalservice Limburg was geboren.
Studie
2014 en 2015 waren jaren van studeren, praten met andere (taal)ondernemers en vooral veel experimenteren met tekst en vertaalervaring opdoen op diverse gebieden. Zo vertaalde ik bijvoorbeeld een kunstproject voor een Californische kunstenaar, notities voor een milieujuridisch bureau, websites, reisbeschrijvingen en een handleiding voor een softwarepakket.
Specialisatie
Deze studiejaren waren voor mij de perfecte manier om te ontdekken wat ik leuk vond, maar vooral ook waar mijn kracht lag. Die bleek voornamelijk in de commerciële hoek te liggen en begin 2016 besloot ik dan ook om me te specialiseren in commerciële teksten.
Vertalen doe ik sindsdien meestal alleen nog maar in de taalcombinatie Engels - Nederlands. De finesses van het zoeken (en vinden) van de juiste woorden, die recht doen aan de oorspronkelijke tekst, beheers je per slot van rekening het beste in je moederstaal. Op speciaal verzoek vertaal ik sporadisch ook wel vanuit het Nederlands naar het Engels.
Waardering
Ook weet ik inmiddels wat klanten in mij waarderen: creatief meedenken, gepassioneerd teksten ‘verslinden’ en soms kritische kanttekeningen plaatsen om een zo goed mogelijk eindproduct af te leveren.
Teksten corrigeren of redigeren is namelijk ook een kwestie van je inleven in de tekst om de boodschap exact zo over te brengen als de schrijver het voor ogen heeft. En ook voor een vertaling zal een goede vertaler zich helemaal begraven in de tekst. Die moet er namelijk niet meer als een vertaling uitzien, maar als een zelfstandige, nieuwe tekst: goed leesbaar en met een krachtige boodschap.
Mogelijkheden
Nieuwsgierig waar ik u mee kan helpen? Neemt u gerust vrijblijvend contact met me op voor een goed gesprek over de mogelijkheden.
Frank van der Schuren - Taalprofessional